.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

W.H. Auden     over dit gedicht
Auden, W.H.
A summer night
Another time
As I walked out one evening
At the party
Bird-language
Few and simple
Foxtrot from a play
Funeral blues
If I could tell you
Law like love
O tell me the truth about love
O what is that sound
Our bias
The more loving one
Their lonely betters
Twelve songs VIII
Who's who
Wie is wie

Een korte levensloop zegt al genoeg
Liep weg van huis, werd door zijn Pa geslagen
Waar worstelde hij jong al mee, wat droeg
Er bij aan zijn beroemdheid in die dagen
Hoe hij op jacht ging, vocht, ’s nachts door bleef werken
Een zee zijn naam gaf, weer een top beklom
Laatst vond een journalist het zelfs kenmerkend
Dat hij ook om de liefde huilen kon

Al was hem zoveel eer te beurt gevallen
Hij hunkerde, ’t verbaasde critici
Naar iemand die liefst thuis bleef en bedreven
In klusjes was, kon fluiten, rustig leefde
Soms antwoordde op al zijn brieven die
Hoe mooi ook, niet bewaard zijn, geen van allen

Who's who

A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day;
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea;
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.

With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.

  foto van auden

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven