.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

W.H. Auden     over dit gedicht
Auden, W.H.
A summer night
Another time
As I walked out one evening
At the party
Bird-language
Few and simple
Foxtrot from a play
Funeral blues
If I could tell you
Law like love
O tell me the truth about love
O what is that sound
Our bias
The more loving one
Their lonely betters
Twelve songs VIII
Who's who
Onze vooringenomenheid

De leeuw brult hard, het zand sijpelt gestaag
De kerkklok meldt de tuin: het is al laat
Wat ongeduldig stelt de Tijd de vraag
Hoe stiptheid onbevangenheid verraadt

Hoe luid en duidelijk de Tijd ook klinkt
Hij overrompelde al menig spreker
Is onbeduidend voor de leeuw die springt
Geen roos werd ooit van al die Tijd onzeker

Zij hebben, naar het lijkt, succes op zak
Ons kan een mooie klank vaak al behagen
Problemen wegend naar hun ongemak

En dat terwijl de Tijd toch populair is
Hoe vaak zijn wij geen zijpad ingeslagen
Alsof rechttoe rechtaan te lineair is



Our bias

The hour-glass whispers to the lion’s roar,
The clock-towers tell the gardens day and night
How many errors Time has patience for,
How wrong they are in being always right.

Yet Time, however loud its chimes or deep,
However fast its falling torrent flows,
Has never put one lion off his leap
Nor shaken the assurance of a rose.

For they, it seems, care only for success:
While we choose words according to their sound
And judge a problem by its awkwardness;

And Time with us was always popular.
When have we not preferred some going round
To going straight to where we are?
  foto auden





De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven