.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Luister naar  Tom O'Bedlam W.H. Auden (1907 - 1973)     over dit gedicht
Auden, W.H.
A summer night
Another time
As I walked out one evening
At the party
Bird-language
Few and simple
Foxtrot from a play
Funeral blues
If I could tell you
Law like love
O tell me the truth about love
O what is that sound
Our bias
The more loving one
Their lonely betters
Twelve songs VIII
Who's who
Oh liefde onthul me je aard


De liefde zou een jongen zijn
Misschien een nachtegaal
Het is waar alles hier om draait
Of klinkt dat theatraal
En toen ik het de buurman vroeg
Die het wel leek te weten
Toen keek zijn vrouw me nijdig aan
Als door een hond gebeten

Heeft het weg van een warme pyjama
Of de sfeer van de blauwe knoop
Komt de geur je bekend voor van lama’s
Ruikt het heerlijk of ietwat goedkoop
Is het stekelig net als de hulst is
Of zacht als een vossestaart
Denk je zelf dat het goud of verguld is
Oh liefde onthul me je aard

Geschiedenis verhaalt ervan
Een briefje lang bewaard
Geliefd bij wie per cruiseschip op
De oceanen vaart
Als reden voor een zelfmoord doet
Het vele mensen pijn
En zelfs kwam ik het tegen in
Een reisgids in de trein

Jankt het net als een hond die crepeerde
Of stampt het voorbij in de stoet
Valt het makkelijk te imiteren
Als je heel erg je best erop doet
Wil het luid en rumoerig staan zingen
Is zijn voorkeur wellicht fijnbesnaard
Is het stil in de zwijgzame kringen
Oh liefde onthul me je aard


En waar ik ook de liefde zocht
Te vinden was ’t niet
Niet bij de Thames bij Maidenhead
Of Brighton’s grondgebied
En ongeacht berichten van
De merel en de tulp
Het was niet in de kippenren
En sliep niet in een stulp

Trekt het vaak van die knotsgekke bekken
Na het schommelen, is het dan ziek
Wil het gokken en lootjes gaan trekken
Of friemelen aan elastiek
Praat het graag over geld en schandalen
Is zijn vaderlandsliefde vermaard
Is men gek op zijn volkse verhalen
Oh liefde onthul me je aard

Zal het plotseling vlak voor m’n neus staan
Als ik net aan het pulken ben
Zal het vroeg op de dag op mijn deur slaan
Of staan op mijn teen in de tram
Zal het net als het weer wel weer wennen
Groet het wild of beleefd en bedaard
Zal mijn leven z’n weerga niet kennen
Oh liefde onthul me je aard



O tell me the truth about love


Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go round,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.

Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.


I looked inside the summer-house;
It wasn't over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.


  foto van w.h. auden







   Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
W.H. Auden, Lord Byron, Thomas Hardy,
Christina Rossetti, Robert Frost,
William Wordsworth, Emily Dickinson,
Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay e.a.
ISBN 9789492519573
te bestellen via info@ansbouter.nl














De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven