.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

W.H. Auden
Auden, W.H.
A summer night
Another time
As I walked out one evening
At the party
Bird-language
Few and simple
Foxtrot from a play
Funeral blues
If I could tell you
Law like love
O tell me the truth about love
O what is that sound
Our bias
The more loving one
Their lonely betters
Twelve songs VIII
Who's who
De hoogste rangen

Wat ik lui liggend in mijn stoel ervoer
Stil luisterend naar al het tuinrumoer
Was dat, terecht, de vogel en de plant
Het woord ontnomen is van hogerhand

Een roodborst had, nog voor het was gedoopt,
Het Roodborstliedje in zijn oor geknoopt
En bloemen wachtten ruisend in de wind
Op wie welk tweetal in de echt verbindt

Niet één van hen kon liegen als de beste
Niet één van hen wist hoeveel tijd nog restte
Of kon door rijm of ritme te hanteren
Proberen met de tijd wat te jongleren

Laat taal toch over aan de hoogste rangen
Die dagen tellen, naar een brief verlangen
Al is ook ons rumoer wel toevertrouwd
Het woord krijgt hij die zijn belofte houdt



Their lonely betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with an rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

  foto van Auden  






De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven