liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
W.H. Auden (1907 - 1973) | over dit gedicht | |||
Auden, W.H. A summer night Another time As I walked out one evening At the party Bird-language Few and simple Foxtrot from a play Funeral blues If I could tell you Law like love O tell me the truth about love O what is that sound Our bias The more loving one Their lonely betters Twelve songs VIII Who's who |
Onze
vooringenomenheid De leeuw brult hard, het zand sijpelt gestaag De kerkklok meldt de tuin: het is al laat Wat ongeduldig stelt de Tijd de vraag Hoe stiptheid onbevangenheid verraadt Hoe luid en duidelijk de Tijd ook klinkt Hij overrompelde al menig spreker Is onbeduidend voor de leeuw die springt Geen roos werd ooit van al die Tijd onzeker Zij hebben, naar het lijkt, succes op zak Ons kan een mooie klank vaak al behagen Problemen wegend naar hun ongemak En dat terwijl de Tijd toch populair is Hoe vaak zijn wij geen zijpad ingeslagen Alsof rechttoe rechtaan te lineair is |
Our bias The hour-glass whispers to the lion’s roar, The clock-towers tell the gardens day and night How many errors Time has patience for, How wrong they are in being always right. Yet Time, however loud its chimes or deep, However fast its falling torrent flows, Has never put one lion off his leap Nor shaken the assurance of a rose. For they, it seems, care only for success: While we choose words according to their sound And judge a problem by its awkwardness; And Time with us was always popular. When have we not preferred some going round To going straight to where we are? |
Vertalingen van gedichten van W.H. Auden, Lord Byron, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |