.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

W.H. Auden (1907 - 1973)     over dit gedicht
Auden, W.H.
A summer night
Another time
As I walked out one evening
At the party
Bird-language
Few and simple
Foxtrot from a play
Funeral blues
If I could tell you
Law like love
O tell me the truth about love
O what is that sound
Our bias
The more loving one
Their lonely betters
Twelve songs VIII
Who's who
Waar als de liefde


Waar, zegt de tuinman, is de zon
Waar is haar wet
Die in de tuinen geldt
Vandaag en gister heeft voorspeld

Waar, is de wijsheid van de jaren
De grootvaders net nog uitgevaren
Hun kleinkinderen steken hun tongen uit
Waar is wat aan de jeugd ontspruit

Waar, zegt de priester die priesterlijk preekt
Verklarend voor dovemansoren
Waar is de bijbelse tekst van de week
Waar is mijn kansel en mijn toren

Waar, zegt de rechter, zijn bril op zijn neus
Helder sprekend en overtuigend
Waar is, zoals ik al eerder zei
Waar is, wat je zult weten, heus
Waar is, maar helaas nu herhaal ik mij
Waar is wat Waar is

Toch zeggen rechtsgeleerden gis
Dat wat waar is niet eenduidig is
Zo is een strafbaar feit
Niet los te zien van plaats of tijd
Waar is onze kleding bovenal
Waar dan ook, overal
Waar is het licht en duisternis


Een ander zegt: het is ons lot
Een ander zegt: de staat of God
Een ander zegt, een ander zegt
Niets is meer waar!
Waar is het recht?

En altijd klinkt luid het geluid
Oh zo boos, oh zo luid
Waar zijn Wij
En altijd ook nog al dat malle van Mij

Als wij van wat waar is niet méér weten
Dan zij met al hun kreten
Als ik niet weten zou
Wat ons te doen staat, mij en jou
Dan is toch, graag of niet
Bij ieder favoriet
Dat wat waar is
Klip en klaar is
Als wij nu mogen concluderen
Dat waar niet valt te definiëren
Zal ik, anders dan zo velen
U met wat waar is niet vervelen

En net zo min als hen het lukt
Wordt onze wens niet onderdrukt
Om naar wat waar is toch te gissen
Of af te zien van de premissen
Hoewel ik minimaal bestrijd
Dat wij in onze ijdelheid
Hier wensen te verhelen
Dat zij gelijke trekken delen
We bluffen eens te meer
Voor liefde evenzeer


Ook liefde laat ons ongewis
Geen liefde die te dwingen is
Ook liefde doet verdriet
Ook liefde gaat teniet



Law, like love


Law, say the gardeners, is the sun,
Law is the one
All gardeners obey
To-morrow, yesterday, to-day.

Law is the wisdom of the old,
The impotent grandfathers feebly scold;
The grandchildren put out a treble tongue,
Law is the senses of the young.

Law, says the priest with a priestly look,
Expounding to an unpriestly people,
Law is the words in my priestly book,
Law is my pulpit and my steeple.

Law, says the judge as he looks down his nose,
Speaking clearly and most severely,
Law is as I've told you before,
Law is as you know I suppose,
Law is but let me explain it once more,
Law is The Law.

Yet law-abiding scholars write:
Law is neither wrong nor right,
Law is only crimes
Punished by places and by times,
Law is the clothes men wear
Anytime, anywhere,
Law is Good morning and Good night.

Others say, Law is our Fate;
Others say, Law is our State;
Others say, others say
Law is no more,
Law has gone away.

And always the loud angry crowd,
Very angry and very loud,
Law is We,
And always the soft idiot softly Me.

If we, dear, know we know no more
Than they about the Law,
If I no more than you
Know what we should and should not do
Except that all agree
Gladly or miserably
That the Law is
And that all know this
If therefore thinking it absurd
To identify Law with some other word,
Unlike so many men
I cannot say Law is again,

No more than they can we suppress
The universal wish to guess
Or slip out of our own position
Into an unconcerned condition.
Although I can at least confine
Your vanity and mine
To stating timidly
A timid similarity,
We shall boast anyway:
Like love I say.

Like love we don't know where or why,
Like love we can't compel or fly,
Like love we often weep,
Like love we seldom keep.      


  foto van auden




   Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
W.H. Auden, Lord Byron, Thomas Hardy,
Christina Rossetti, Robert Frost,
William Wordsworth, Emily Dickinson,
Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573















De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven