liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
William Wordsworth (1770-1850) | over dit gedicht | |||
William Wordsworth Composed upon Westminster Bridge, sept. 3, 1802 I wandered lonely as a cloud Lucy Gray or Solitude She was a phantom of delight We are seven |
Een
droombeeld van een vrouw was zij Een droombeeld van een vrouw was zij Een stralend schouwspel scheen ze mij En één en al lieftalligheid Een sieraad, een bijzonderheid Als schemerlicht haar donker haar En fonkelend haar ogenpaar Geschapen uit een overdaad En fris als elke dageraad Een dansend wezen, altijd blij Verrast, belaagt je, blijft je bij Haar sprankelende persoonlijkheid Ging samen met haar vrouwelijkheid En zij bestierde moeiteloos Het huis zoals zij dat verkoos Weerspiegelend in haar gelaat Wat is geweest en komen gaat Zij voelde zich voor niets te goed Dit schone schepsel, welgemoed Een klein verdriet, een slimme list Schuld, lof, de liefde, traan of twist Nu springt ook helder in het oog Hetgeen haar tot op nu bewoog Zo rustig als ze adem haalt Haar leven leidt waar dood nog draalt Standvastig, van verlangens vrij Vooruitziend, krachtig, sterk is zij Perfecte vrouw van nobel bloed Die waarschuwt, troost, gebeuren doet En toch een heldere, scherpe geest Die van een engel leek geweest |
She was a
phantom of delight She was a Phantom of delight When first she gleamed upon my sight; A lovely Apparition, sent To be a moment's ornament; Her eyes as stars of Twilight fair; Like Twilight's, too, her dusky hair; But all things else about her drawn From May-time and the cheerful Dawn; A dancing Shape, an Image gay, To haunt, to startle, and waylay. I saw her upon nearer view, A Spirit, yet a Woman too! Her household motions light and free, And steps of virgin-liberty; A countenance in which did meet Sweet records, promises as sweet; A Creature not too bright or good For human nature's daily food, For transient sorrows, simple wiles, Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles. And now I see with eye serene The very pulse of the machine; A Being breathing thoughtful breath, A Traveller between life and death; The reason firm, the temperate will, Endurance, foresight, strength, and skill; A perfect Woman, nobly planned, To warn, to comfort, and command; And yet a Spirit still, and bright With something of angelic light |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |