liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
William Wordsworth (1770 - 1850) | over dit gedicht | |||
Wordsworth, William Composed upon Westminster Bridge, sept. 3, 1802 I wandered lonely as a cloud Lucy Gray or Solitude She was a phantom of delight We are seven |
Op
de Westminster Bridge Waar op de aarde zou het mooier zijn Alleen een afgestompte ziel ontgaat Een schouwspel dat in zulk een weelde baadt De stille stad gekleed in karmozijn Ze glinstert in de eerste zonneschijn Wie schepen, torens, koepels gadeslaat Beziet de schoonheid van de dageraad Als vergezichten vroeg nog helder zijn Nog nooit bescheen de zon met zoveel pracht Een rotspartij, een heuvel of vallei Niet eerder werd ik zo tot rust gebracht En de rivier stroomt onverstoord voorbij Mijn God, de huizen slapen zelfs nog zacht En stil ligt heel het grootse hart erbij |
Composed upon
Westminster Bridge, sept. 3, 1802 Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne’er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep And all that mighty heart is lying still! |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |