liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Thomas Hardy (1840 - 1928) | over dit gedicht | |||
Thomas Hardy A broken appointment A popular personage at home Birds at winter nightfall Neutral tones The darkling thrush The man he killed The reminder The ruined maid The voice |
De
stem Vrouw, o wat mis ik jou, die zo bevallig was Telkens dat beeld dat in niets lijkt op jou Anders werd jij dan toen jij nog mijn alles was Maar op hoe ik jou het liefste onthou Hoor ik je stem, is het echt, laat me kijken dan Ik zie je staan bij de rand van de stad Wachtend op mij, je moet wel op toen lijken dan Dat blauwe jurkje dat zo prachtig zat Of hoor ik enkel een lusteloos briesje gaan 't Komt door de nattige wei op me af Eeuwig en achteloos op in het niets gegaan Nooit te horen meer, hier of veraf Zo, ga ik, wankelend voort Vallend blad rondom Zacht zucht de wind zich een weg door de hagedoorn En ze roept me: kom |
The voice Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or is it only the breeze, in its listlessness Travelling across the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near? Thus I; faltering forward, Leaves around me falling, Wind oozing thin through the thorn from norward, And the woman calling. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. (ISBN 9789492519573) Te bestellen via: info@ansbouter.nl |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |