liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Thomas Hardy (1840 - 1928) | over dit gedicht | |||
Thomas Hardy A broken appointment A popular personage at home Birds at winter nightfall Neutral tones The darkling thrush The man he killed The reminder The ruined maid The voice |
De man
die hij doodde "Had hij me maar ontmoet In een of andere bar Dan hadden we ‘het ga je goed’ Staan toosten op elkaar "Maar eenmaal een soldaat Die vocht van man tot man Beschoot hij mij tot in zijn plaats Ik hem maar doodschoot dan "Ik schoot hem dood omdat Hij toch mijn vijand was Mijn vijand was hij toch, of wat Natuurlijk, zij het dat "Hij dacht: “Ik meld me aan” Ook hij kreeg plots de geest Geen werk meer, vallen weggedaan Meer was het niet geweest "Ja, oorlog is merkwaardig Je maakt een kerel koud Die, zag je 'm in een bar, je aardig Een muntje geven zou |
The man he
killed "Had he and I but met By some old ancient inn, We should have sat us down to wet Right many a nipperkin! "But ranged as infantry, And staring face to face, I shot at him as he at me, And killed him in his place. "I shot him dead because — Because he was my foe, Just so: my foe of course he was; That's clear enough; although "He thought he'd 'list, perhaps, Off-hand like — just as I — Was out of work — had sold his traps — No other reason why. "Yes; quaint and curious war is! You shoot a fellow down You'd treat if met where any bar is, Or help to half-a-crown." |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. (ISBN 9789492519573) |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |