liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
In: Dichterscafé Deventer | Lord Byron (1788 - 1824) | over dit gedicht | ||
Byron, George Gordon, Lord She walks in beauty So we'll go no more a roving The destruction of Sennacherib When we two parted Vertalingen van gedichten van Lord Byron, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij info@ansbouter.nl ISBN 9789492519573 |
De
vernietiging van Sennacherib De Assyriërs, zij vielen als wolven hen aan ’t Goud en purper der scharen bracht niemand tot staan En als sterren zo glansden hun speren die nacht Dat men ’t water tot ver Galilea in bracht Als het blad in het bos ’s zomers groen met fris fruit Zo zagen banieren en leger eruit Als het blad in de herfst als een storm heeft geraasd De volgende dag, schraal, verdord en verdwaasd Want de Engel des Doods kwam voorbij, deed zijn plicht En blies er de vijand voluit in ’t gezicht En de ogen der wachters, zo doods en zo kil Nog één hartslag geslagen toen vielen zij stil Het ros had zijn neusgaten opengesperd Geen adem die trots er nog langs geleid werd En het schuim van zijn hijgen was wit en al gauw Als spetters van branding op rotsen zo koud De ruiter met dauw op zijn voorhoofd die, bleek Met zijn maliënkolder vol roest hier bezweek Het was stil in de tenten, een eenzaam banier Geen lans opgeheven, trompetten niet fier En in Ashur daar huilen de weduwen luid Elke afgod in Baäl zijn tempel aan gruis En niet-joden zijn onoverwinnelijk tot Hun macht smelt als sneeuw door de glorie van God |
The
destruction of Sennacherib The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee. Like the leaves of the forest when Summer is green, That host with their banners at sunset were seen: Like the leaves of the forest when Autumn hath blown, That host on the morrow lay withered and strown. For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he passed; And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill, And their hearts but once heaved, and for ever grew still! And there lay the steed with his nostril all wide, But through it there rolled not the breath of his pride; And the foam of his gasping lay white on the turf, And cold as the spray of the rock-beating surf. And there lay the rider distorted and pale, With the dew on his brow, and the rust on his mail: And the tents were all silent, the banners alone, The lances unlifted, the trumpet unblown. And the widows of Ashur are loud in their wail, And the idols are broke in the temple of Baal; And the might of the Gentile, unsmote by the sword, Hath melted like snow in the glance of the Lord |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |