.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen

Al wat ik weet is dat mijn tijd met jou


Al wat ik weet is dat mijn tijd met jou
Van uur tot uur me pijn doet, trok voortaan
In jou je scherpte mij maar minder aan
De regenboog, groen vuur, het helle blauw
Van ijsgebergte, bliksem die je zou
Doorboren of een zwaard je alsmaar slaan
Hun ware schoonheid doet niet af of aan
Dat ik toch ook van mist en stilte hou
Nergens bij jou vind ik beschutting meer
Een onverdraaglijk ritme,  je vertrapt
Me met je stralen en beneemt mijn adem
Straks ben ik weg en los van jou en zweer
Dat ware liefde zich vanzelf verklapt
Het deel dat dood heet heeft haar weer verraden







   
I only know that every hour with you


I only know that every hour with you
Is torture to me, and that I would be
From your two poignant lovelinesses free!
Rainbows, green fire, white diamonds, the fierce blue
Of shimmering ice-bergs, or to be shot through
With lightning or a sword incessantly--
Such things have beauty, doubtless; but to me
Mist, shadow, silence--these are lovely, too.
There is no shelter in you anywhere;
Rhythmic intolerable, your burning rays
Trample upon me, withering my breath;
I will be gone, and rid of you, I swear:
To stand upon the peaks of Love always
Proves but that part of Love whose name is Death.






    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven