.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson  (1830 - 1886)       over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  



Vrouwen, wijd u aan iets anders


Vrouwen, wijd u aan iets anders
Waar dit mijn verstand ontwricht
Amputeer mijn sproetenboezem
Baardhaar, groei op mijn gezicht

Schaam u, geest, dat u zo snel bent
Schaam u niet te zijn erkend
In die zeven jaren trouw-zijn
Werd mij vrouw-zijn ingeprent

Liefde waar je naar moest raden
Zekerheid die slechts benauwt
Vastberadenheid berokkent
Kwelling zonder zelfbehoud

Met triomf de last gedragen
Niemand op een kroon bedacht
Want ik draag geen doornen ’s avonds
Maar een diadeem als dracht

Groot geheim dat is omzwachteld
Nooit kom ik er meer vanaf
Totdat de vermoeide hoeder
Het u aanreikt uit het graf

Rearrange a "wife's" affection


Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro' fire — awarded —
Anguish — bare of anodyne!

Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset —
Then — my Diadem put on.

Big my Secret but it's bandaged —
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.




    emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven