liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Hoop
is dat ding met veertjes Hoop is dat ding met veertjes Dat neerstrijkt in de ziel Er wijsjes zonder woorden zingt En nooit valt hij er stil Hoe hard de wind ook waaien zal Hoe hevig ook de storm Hij die zovelen warmte biedt Dat vogeltje houdt vol Het klonk zelfs in het koudste land En in het verste oord Toch vroeg het mij in grote nood Nog nooit om kruimels brood |
Hope is the
thing with feathers Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm. I've heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |