liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
In: Dichterscafé Deventer | Lord Byron (1788 - 1824) | over dit gedicht | ||
Byron, George Gordon, Lord She walks in beauty So we'll go no more a roving The destruction of Sennacherib When we two parted Vertalingen van gedichten van Lord Byron, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. ISBN 9789492519573 Te bestellen via info@ansbouter.nl |
Ze
deelt haar schoonheid Ze deelt haar schoonheid met de nacht Die helder, vol van sterren is In haar verschijning, oogopslag Ontmoet het licht de duisternis De hemel, teder, heeft verzacht Wat aan de dag opzichtig is Meer schaduw of wat minder licht Doet aan haar gratie weinig af Haar haar krult zwart in haar gezicht Wat haar een lichte teint verschaft Gedachten, kalm, in evenwicht Ze geven blijk van hun komaf Haar voorhoofd en haar wangen rood Getuigen van haar zeggingskracht Haar glimlach maakt ons deelgenoot Van tijd in goedheid doorgebracht Gemoedsrust is haar bondgenoot Haar liefde puur en onverdacht |
She walks in
beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |