liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Eugene Field (1850 - 1895) | over deze vertaling | |||
Eugene Field Contentment Fiddle-dee-dee Little Boy Blue Long ago The tea-gown |
Tevredenheid Er was er eens een rode hen Die paradeerde klokkend rond Tien kleintjes had ze in haar ren Vier die zij wel opvallend vond ’t Is heel uitzonderlijk, sprak zij Vooral voor hennen zoals ik Er zijn vier eendenkuikens bij Ik ben bijzonder in mijn schik Dat jaar, wat later, sprak de hen Druk kakelend en in de weer Ik denk dat ik tevreden ben Geen een is er een eend dit keer Ze tokkelde: in dit geval Blijft ’t kleine spul van pluizig dons Vanzelf wel keurig aan de wal Gaat niet te water met een plons De lente kwam en onze hen Sprak, kijk hoe kloek ik paradeer En aan tien eendenkuikens wen Geen kleine kipjes deze keer ’t Is beter zei de rode hen Voor ’t kroost, mijn waggelend gebroed Want water, als ik eerlijk ben Doet deze lieve schatten goed Maar een jaar later, groot verdriet En rampspoed in de kippenren Geen ei dat uitkwam, nergens niet En kinderloos was onze hen Geduldig droeg de hen haar lot Was goed geluimd en sprak, ach kom Al was ik op mijn kroost verzot Ik had er ook veel zorgen om En ik vermoed dat menig man En ongetwijfeld menig vrouw Van onze hen wat leren kan Stel dat ze ons wat leren wou Nooit was de hen vol bitterheid Ze droeg haar lot steeds weer gedwee Ze boog voor de Voorzienigheid En was met al wat kwam tevree |
Contentment Once on a time an old red hen Went strutting round with pompous clucks, For she had little babies ten, A part of which were tiny ducks. "'Tis very rare that hens'" said she, "Have baby ducks as well as chicks -- But I possess, as you can see, Of chickens four and ducklings six!" A season later, this old hen Appeared, still cackling of her luck, For, though she boasted babies ten, Not one among them was a duck! "'Tis well," she murmured, brooding o'er The little chicks of fleecy down, "My babies now will stay ashore, And, consequently, cannot drown!" The following spring the old red hen Clucked just as proudly as of yore. -- But lo! her babes were ducklings ten, Instead of chickens as before! "'Tis better," said the old red hen, As she surveyed her waddling brood; "A little water now and then Will surely do my darlings good!" But oh! alas, how very sad! When gentle spring rolled round again, The eggs eventuated bad, And childless was the old red hen! Yet patiently she bore her woe, And still she wore a cheerful air, And said: "'Tis best these things are so For babies are a dreadful care!" I half suspect that many men, And many, many women, too, Could learn a lesson from the hen With foliage of vermilion hue. She ne'er presumed to take offence At any fate that might befall, But meekly bowed to Providence, -- She was contented -- that was all! |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke songtekst berust bij de tekstdichter. |
terug naar boven |