liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik ging vroeg met mijn hond op pad Ik ging vroeg met mijn hond op pad Wat lopen langs de zee Er kwamen zeemeerminnen De kelder uit voor mij Van zolder reikte een fregat Mij er zijn hennephand Alsof ik een klein muisje was Dat vastzat in het zand Maar niemand maande me te gaan Tot het hoogtij tot aan Mijn sober schoeisel, schort en riem En ook mijn lijfje kwam En deed of hij me eten wou Net als een druppel dauw Op mouwen van een paardenbloem En toen kwam ik op gang Hij volgde op de voet, zijn hiel Van zilver voelde ik Mijn enkels, schoenen overstroomd Met parelschittering Steeds zag hij geen bekenden maar Bij de solide stad Wendde de zee met machtsvertoon Zich buigend van me af |
I started early - took my dog I started Early — Took my Dog — And visited the Sea — The Mermaids in the Basement Came out to look at me — And Frigates — in the Upper Floor Extended Hempen Hands — Presuming Me to be a Mouse — Aground — upon the Sands — But no Man moved Me — till the Tide Went past my simple Shoe — And past my Apron — and my Belt — And past my Bodice — too — And made as He would eat me up — As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve — And then — I started — too — And He — He followed — close behind — I felt his Silver Heel Upon my Ankle — Then my Shoes Would overflow with Pearl — Until We met the Solid Town — No One He seemed to know — And bowing — with a Mighty look — At me — The Sea withdrew — |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |