liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Mijn hart is somber Mijn hart is somber door liederen die Als rijp fruit takken zwaar doen zijn Maar nooit heb ik er een voor jou Geen een behoort er toe aan mij Neem ’s avonds wat bij schemerlicht Met uiltjes in de lucht Als het grijsgrauw is en het fruit gevallen Mist er niemand een vrucht |
My heart is heavy My heart is heavy with many a song Like ripe fruit bearing down the tree, But I can never give you one – My songs do not belong to me. Yet in the evening, in the dusk When moths go to and fro, In the gray hour if the fruit has fallen, Take it, no one will know. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |