liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
In jouw liefde te leven In jouw liefde te leven als zeegras dat leeft in de zee ‘t Leeft op van de golf die voorbij komt, ‘t valt terug van de golf die zich keert Dan ontdoe ik mijn ziel van de dromen, van wel en van wee En mijn hart volgt jouw hart in zijn slag, ‘k volg jouw ziel die me leidt, inspireert |
I would live in your love I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes; I would empty my soul of the dreams that have gathered in me, I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |