liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edmund Spenser (1552-1599) | over eerdere versies van dit gedicht | |||
Spenser, Edmund One day I wrote her name upon the strand |
Eens
op een dag schreef ik haar naam in 't zand Eens op een dag schreef ik haar naam in ’t zand Maar golven overspoelden wat ik schreef En weer deed ik een poging met de hand Die ook bij vloed ten prooi viel aan de zee Verbeeld je niets, sprak zij, je poogt vergeefs Iets aards aldus onsterfelijk te maken Wen net als ik maar vast aan het idee Dat ooit mijn naam ook weggevaagd zal raken Welnee, zei ik, laat ondermaanser zaken Tot stof vergaan; jouw faam zal eeuwig blijven Mijn vers jouw deugden immer vervolmaken In ’t hemelrijk je glansrijk doen beschrijven Waar, als op aard de dood het hoogste woord heeft Nieuw leven is en onze liefde voortleeft |
One day I
wrote her name upon the strand (Amoretti - sonnet 75) One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washèd it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide and made my pains his prey. Vain man (said she) that dost in vain assay A mortal thing so to immortalise; For I myself shall like to this decay, And eke my name be wipèd out likewise. Not so (quod I); let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame; My verse your virtues rare shall eternise, And in the heavens write your glorious name: Where, when as Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |