liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) | over dit gedicht | |||
Christina Georgina Rossetti An echo from Willow-wood I wish I could remember that first day Many in aftertimes will say of you Remember When I am dead, my dearest |
Zing
als ik dood ben, liefste Zing als ik dood ben, liefste Geen droevig lied voor mij Plant bij mijn hoofd ook geen cypres Leg er geen rozen bij Wees als het gras dicht bij me Met frisse druppels dauw Je wilt vast aan me denken Zo niet, vergeet me gauw Ik zie geen schaduwlijnen Ik voel de regen niet Noch hoor ik daar de klanken van De nachtegaal zijn lied Ik droom er bij een hemel Die duister wordt noch blauw Daar kan ik aan je denken Of ik vergeet er jou |
When I am
dead, my dearest When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |