liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
weet het, deze wond zal nooit meer helen Ik weet het, deze wond zal nooit meer helen Noch dood, noch dierbaarheid deed haar ontstaan Maar liefde die in rook is opgegaan En uitgebluste schoonheid niet te velen Het gras op deze akker zal vergelen Al is de hemel gul en strooi ik zaad Dat jong is, niets kan nog de ware staat Van bitter ondergronds verdriet verhelen April door vlagen wind teloor zien gaan Augustus door de regen en slecht weer Stof op zien stuiven en weer neer zien slaan Kan ik verdragen, het gebeurt wel meer Maar dat een droom uiteenspat, dood kan gaan Doet als een dolksteek in mijn rug zo zeer |
Here is a
wound that never will heal, I know Here is a wound that never will heal, I know, Being wrought not of a dearness and a death, But of a love turned ashes and the breath Gone out of beauty; never again will grow The grass on that scarred acre, though I sow Young seed there yearly and the sky bequeath Its friendly weathers down, far Underneath Shall be such bitterness of an old woe. That April should be shattered by a gust, That August should be levelled by a rain, I can endure, and that the lifted dust Of man should settle to the earth again; But that a dream can die, will be a thrust Between my ribs forever of hot pain. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |