liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
O
Liefde, dat je pijlen mij doorboren O Liefde, dat je pijlen mij doorboren Hang mij maar aan je wagen tot mijn dood Zeg, dikke prins, die harten doet bekoren Van schaamte, zeg ik, zijn hun hoofden rood Ze liegen dat jij machtig bent en afgeeft Op niksig haar en dreigend pijlen gooit Maar ik ben vrij en klaag dat het geen pas geeft Een dwaas ben ik, aanbidden doe ik nooit Ik, aan je pijlenregen blootgesteld Ontwijk het armetierig beetje fier Geen mens die hierdoor van verlangen smelt Heus, pijn ontlok je niet op zo’n manier (Tot deze god mij voor mijn spotten straft Met pijlen uit de zo begeerde schacht). |
Love, though
for this you riddle me with darts Love, though for this you riddle me with darts, And drag me at your chariot till I die,– Oh, heavy prince! O, panderer of hearts!– Yet hear me tell how in their throats they lie Who shout you mighty: thick about my hair, Day in, day out, your ominous arrows purr, Who still am free, unto no querulous care A fool, and in no temple worshiper! I, that have bared me to your quiver's fire, Lifted my face into its puny rain, Do wreathe you Impotent to Evoke Desire As you are Powerless to Elicit Pain! (Now will the god, for blasphemy so brave, Punish me, surely, with the shaft I crave!) |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |