liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Alfred Edward Housman (1859 - 1936) | over dit gedicht | |||
Alfred Edward Housman Along the field as we came by Loveliest of trees, the cherry now Oh, when I was in love with you The night is freezing fast When I was one and twenty |
Prachtig
is de kers, geen boom zo mooi Prachtig is de kers, geen boom zo mooi Zijn takken vol met bloesemtooi Hij staat te prijken bij het bos Wit voor Pasen uitgedost Nu ik al tien jaar zestig ben Twintig zijn al lang ontwend Doe ik er twintig lentes af Nog wacht na vijftig jaar het graf En daar met kijken naar wat bloeit Meer dan vijftig is gemoeid Ga ik dus naar het bos sindsdien Om daar de kers vol sneeuw te zien |
Loveliest of
trees, the cherry now Loveliest of trees, the cherry now Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. Now, of my threescore years and ten, Twenty will not come again, And take from seventy springs a score, It only leaves me fifty more. And since to look at things in bloom Fifty springs are little room, About the woodlands I will go To see the cherry hung with snow. |
Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, A.E. Housman, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. ISBN 9789492519573 Te bestellen via info@ansbouter.nl |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |