liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
had ernaar verlangd Ik had ernaar verlangd altijd En toen het zover was Had van wat werd tentoongespreid De wijn wel wat aparts Op tafels had ik het zien staan Verlangend en verloren Daarbinnen waar de weelde was Die mij niet toebehoorde In plaats van brood in overvloed Waar kruim niets weg van heeft Had de natuur mij steeds gevoed Met wat er overbleef Het deed me zeer, die rijkdom daar Het was me alles vreemd Een bosbes voelt zich zo op straat Niet op zijn plaats, ontheemd En ook bleek het verlangen weg Verlangen was alleen Bedoeld voor wie nog buiten was En binnen dan verdween |
I had been
hungry I had been hungry, all the Years - My Noon had Come - to dine - I trembling drew the Table near - And touched the Curious Wine - 'Twas this on Tables I had seen - When turning, hungry, Lone I looked in Windows, for the Wealth I could not hope - to Own - I did not know the ample Bread - 'Twas so unlike the Crumb The Birds and I, had often shared In Nature's - Dining Room - The Plenty hurt me - 'twas so new - Myself felt ill - and odd - As Berry - of a Mountain Bush - Transplanted - to a Road – Nor was I hungry - so I found That Hunger - was a way Of Persons outside Windows - The Entering - takes away - |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |