.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     




Niet met jou kunnen leven


Niet met jou kunnen leven
’t Zou leven zijn
En leven is daarginds
Net uit het zicht

De koster heeft de sleutel
Wikkelt in
Ons leven, zijn servies
Porselein

De huisvrouw deed al afstand
Raar, met barsten
Een nieuwer soort bevalt haar
’t Oude kraakt

Niet met jou kunnen sterven
Eén wacht er af
En sluit de stille ogen
Maar jij niet

En ik, zou ik daar staan
Als jij bevriest
Zelf zonder recht op vorst
Door dood gegund

Ook niet herrijzen samen
Want jouw gezicht
Verdrong er Jezus
Dat nieuw licht

Dat vreemd, gewoontjes
Op mijn heimwee schijnt
Hoewel jij wel, hij niet
Scheen van dichtbij

Hun oordeel klaar
Al diende jij de hemel
Het poogde
Maar ik niet

Omdat jij heel mijn blik doortrok
En ik geen oog meer had
Voor ‘t kale paradijs
Wat gold als pracht

Was jij verloren, dan ook ik
Hoe duidelijk
Mijn naam ook klonk
In 't hemelrijk

Was jij gered
En ik gedoemd te zijn
Waar jij niet was
Een hel zou het me zijn

Daarom niet bij elkaar
Jij daar, ik hier
De deur nog op een kier
Waar zeeën zijn, gebed
En wanhoop waar ik mij
Mee red



   
I cannot live with you


I cannot live with You -
It would be Life -
And Life is over there -
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to -
Putting up
Our Life - His Porcelain -
Like a Cup -

Discarded of the Housewife -
Quaint - or Broken -
A newer Sevres pleases -
Old Ones crack -

I could not die  - with You -
For One must wait
To shut the Other's gaze down -
You - could not -

And I - Could I stand by
And see You -  freeze -
Without my Right of Frost -
Death's privilege?

Nor could I rise - with You -
Because Your Face
Would put out Jesus' -
That New Grace


Glow plain - and foreign
On my homesick Eye -
Except that You than He
Shone closer by -

They'd judge Us – How -
For You - served Heaven - You know,
Or sought to -
I could not -

Because You saturated Sight -
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be -
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame -

And were You -  saved -
And I - condemned to be
Where You were not -
That self - were Hell to Me -

So We must keep apart -
You there – I – here -
With just the Door ajar
That Oceans are - and Prayer -
And that White Sustenance -
Despair -
 
   emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven