liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861) | over deze vertaling | |||
Elizabeth Barrett Browning How do I love thee? Let me count the ways Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Elizabeth Barrett Browning, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. ISBN 9789492519573 Te bestellen via info@ansbouter.nl |
Hoe ik je liefheb? Ik begin vooraan Hoe ik je liefheb? Ik begin vooraan Ik heb je lief zo ver en diep en hoog Mijn ziel maar reikt, waar geen genadig oog Er toeziet op het eind van het bestaan Ik heb je lief heel alledaags, profaan Wanneer de zon schijnt, als het kaarslicht dooft Zo vrij als wie rechtschapenheid beoogt Puur heb ik lief, zoals zij lof weerstaan Met kracht heb ik je lief, van treurigheid Van toen en met mijn kinderlijk geloof Zoals ik hield van heiligen destijds Ik heb je lief, wanneer het God belieft Met adem, glimlach, tranen tot het eind En na de dood heb ik je nog meer lief |
How do I love thee? Let me count the ways (sonnet 43 - Sonnets from the Portuguese) How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for right. I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death. |
||
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |