liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Een lentenacht vroeg in het jaar Een lentenacht vroeg in het jaar De winterommekeer voltrekt zich De wind en schaduw om ons heen Luisteren naar wat nooit gezegd is Al is zo'n tiental jaar voorbij Stipt is de lente elke keer Maar konden we het overdoen Dan deden we hetzelfde weer Een lente die nooit komen zou Van lieverlede dringt het door Wat blijft, is wat nooit was van jou En wat je had dat gaat teloor |
Wisdom (It was ...) It was a night of early spring, The winter-sleep was scarcely broken; Around us shadows and the wind Listened for what was never spoken. Though half a score of years are gone, Spring comes as sharply now as then— But if we had it all to do It would be done the same again. It was a spring that never came; But we have lived enough to know That what we never have, remains; It is the things we have that go. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |