.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573


De kus


Eer jij me kuste gingen louter kussen
Van tere regens en de wind je voor
Niets geef ik om die kussen nu ik voortaan
Jou toebehoor

Ik zocht de zee en zij zond mij de zeewind
Die met haar vlagen van het zuiden zong
Ik draaide, om jouw kus goed af te schermen
Mijn hoofd maar ijlings om

En frisse, lichte lenteregens misten
Mijn lippen vol van echte kussen zeer
Ik boog mijn hoofd, mijn gloed mocht door de regen
Niet uitgaan als een ster

Ik ben van hem, hij is van mij voor eeuwig
Af en bezegeld, een beschut verbond
Denk jij dat ik een schooier daar laat komen
Waar een vorst eerst al stond?


The kiss


Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.

I am my love's and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven