liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
De kus Eer jij me kuste gingen louter kussen Van tere regens en de wind je voor Niets geef ik om die kussen nu ik voortaan Jou toebehoor Ik zocht de zee en zij zond mij de zeewind Die met haar vlagen van het zuiden zong Ik draaide, om jouw kus goed af te schermen Mijn hoofd maar ijlings om En frisse, lichte lenteregens misten Mijn lippen vol van echte kussen zeer Ik boog mijn hoofd, mijn gloed mocht door de regen Niet uitgaan als een ster Ik ben van hem, hij is van mij voor eeuwig Af en bezegeld, een beschut verbond Denk jij dat ik een schooier daar laat komen Waar een vorst eerst al stond? |
The kiss Before you kissed me only winds of heaven Had kissed me, and the tenderness of rain— Now you have come, how can I care for kisses Like theirs again? I sought the sea, she sent her winds to meet me, They surged about me singing of the south— I turned my head away to keep still holy Your kiss upon my mouth. And swift sweet rains of shining April weather Found not my lips where living kisses are; I bowed my head lest they put out my glory As rain puts out a star. I am my love's and he is mine forever, Sealed with a seal and safe forevermore— Think you that I could let a beggar enter Where a king stood before? |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |