liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Central Park in de schemer Bladloze bomen, een gebouw Dat opdoemt als een droomkasteel En een voor een de lampen aan Geregen glansdraad op ‘t toneel Geen blad of knopje nog te zien En alles stil, tot rust gebracht Kalm wacht een vrouw zo op haar lief De wereld wacht de lente af |
Central Park at dusk Buildings above the leafless trees Loom high as castles in a dream, While one by one the lamps come out To thread the twilight with a gleam. There is no sign of leaf or bud, A hush is over everything--- Silent as women wait for love, The world is waiting for the spring. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |