liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Ruil Moois is wat het leven biedt De waar is fraai en schitterend Woest, wit water op de klif Vuur dat zwirrelt knisperend En kindersnuitjes die, zo klein, Eén en al verbazing zijn Moois is wat het leven biedt Goud omrand is de muziek Als het regent: dennenlucht Een omhelzing, lieve blik En wat je vreugdevol doordacht Siert je als een ster de nacht Geef alles aan wat mooi is uit Koop en vergeet wat ’t heeft gekost Want één uur zingend vredig zijn Weegt tegen de strijd van jaren op Geef voor een teug uitzinnigheid Al wat je was of ooit kunt zijn |
Barter Life has loveliness to sell, All beautiful and splendid things, Blue waves whitened on a cliff, Soaring fire that sways and sings, And children's faces looking up Holding wonder like a cup. Life has loveliness to sell, Music like a curve of gold, Scent of pine trees in the rain, Eyes that love you, arms that hold, And for your spirit's still delight, Holy thoughts that star the night. Spend all you have for loveliness, Buy it and never count the cost; For one white singing hour of peace Count many a year of strife well lost, And for a breath of ecstasy Give all you have been, or could be. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |