liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Als
jij, die mij zo dierbaar bent, nu gaat Als jij, die mij zo dierbaar bent, nu gaat Nog dierbaarder dan het geschreven woord Wie staat er bij mijn hart dan aan de poort Als jij mij zelf de sleutel dragen laat Wie brengt er, en jij bent ertoe in staat Als zon die straalt, dan nog perfectie voort Of wordt als schijnsel van de maan verstoord Versplinterd door de zee als hij haar raakt Ik denk dat ik je als een bloem herinner En nog wat huil zoals ik nu ook doe Aandoenlijk en wier doodsangst niet verhindert Verliefd op slaap te zijn en oh zo moe Haar kopje even hangen laat, geplaagd Moet toezien hoe de wind haar blaadjes draagt |
When you, that
at this moment are to me When you, that at this moment are to me Dearer than words on paper, shall depart, And be no more the warder of my heart, Whereof again myself shall hold the key; And be no more, what now you seem to be, The sun, from which all excellencies start In a round nimbus, nor a broken dart Of moonlight, even, splintered on the sea; I shall remember only of this hour– And weep somewhat, as now you see me weep– The pathos of your love, that, like a flower, Fearful of death yet amorous of sleep, Droops for a moment and beholds, dismayed, The wind whereon its petals shall be laid. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |