liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Je
bent niet lieflijker dan een sering Je bent niet lieflijker dan een sering Of kamperfoelie en niet mooier dan Zo’n kleine witte klaproos, dus ik kan Hoe mooi je bent verdragen, en bedwing Mijn buigen voor je, mijn vertwijfeling Mijn ogen schieten wild naar elke kant Waar ben ik veilig, niet meer in je ban Zoals het mij met maanlicht ook verging Net als degene die bij elke slok Een tikje gif voegt, steeds een druppel meer Tot hij er tien kan hebben en nog leeft Zo neem ik steeds meer schoonheid in me op Raak steeds verstrikter maar leef evenzeer En drink wat menig man vernietigd heeft |
Thou art not
lovelier than lilacs, -- no Thou art not lovelier than lilacs,--no, Nor honeysuckle; thou art not more fair Than small white single poppies,--I can bear Thy beauty; though I bend before thee, though From left to right, not knowing where to go, I turn my troubled eyes, nor here nor there Find any refuge from thee, yet I swear So has it been with mist,--with moonlight so. Like him who day by day unto his draught Of delicate poison adds him one drop more Till he may drink unharmed the death of ten, Even so, inured to beauty, who have quaffed Each hour more deeply than the hour before, I drink--and live--what has destroyed some men. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |