liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
De
boeteling Ik was ietwat verdrietig Daar ik gezondigd had Vond ons een sombere kamer Die plek voor drie bezat Kom, huil, verdrietje, lotgenoot Kom, zonde, bid God om de dood Ik werp mij op de grond devoot Om wat heeft plaatsgehad Wat vroomheid ook voorspelde Het hielp geen ene zier Gekonterfeit, die somberheid Die omsloeg in plezier Mijn klein verdrietje liet geen traan Mijn zonde wou vast slapen gaan Ik dacht, dat ik nou onbeschaamd Mijn zielenheil versjteer Boos stond ik op, geërgerd En nam een boek van mij En ook een haarlint waar een knaap Terloops iets leuks van zei Ik ben, zei ik, en mij treft blaam Een stoute meid, wat ik beaam Als ik geen spijt heb, noch mij schaam Ben ik maar liever blij |
The penitent I had a little Sorrow, Born of a little Sin, I found a room all damp with gloom And shut us all within; And, “Little Sorrow, weep,” said I, “And, Little Sin, pray God to die, And I upon the floor will lie And think how bad I’ve been!” Alas for pious planning– It mattered not a whit! As far as gloom went in that room, The lamp might have been lit! My little Sorrow would not weep, My little Sin would go to sleep– To save my soul I could not keep My graceless mind on it! So up I got in anger, And took a book I had, And put a ribbon on my hair To please a passing lad. And, “One thing there’s no getting by– I’ve been a wicked girl,” said I; “But if I can’t be sorry, why, I might as well be glad!” |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |