liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Beklaag
me niet omdat het licht zo laat Beklaag me niet omdat het licht zo laat Niet langer langs de avondhemel dwaalt Beklaag me niet om schoonheid die vergaat Van struikgewas dat langzaamaan vervaalt Beklaag me niet wanneer de maan niet wast Bij eb de zee steeds minder strand bestrijkt Of als de tijd de lust heeft aangetast En jij niet liefdevol meer maar me kijkt Dit heb ik van de liefde steeds geweten Ze is als bloesem die de wind verwaait Ze is de kust door golven aangevreten Die na de storm met wrakhout is bezaaid Beklaag me dat het hart wat minder snel is Te laat doorziet wat onze geest al wel wist |
Pity me not
because the light of day Pity me not because the light of day At close of day no longer walks the sky; Pity me not for beauties passed away From field and thicket as the the year goes by; Pity me not the waning of the moon, Nor that the ebbing tide goes out to sea, Nor that a man's desire is hushed so soon, And you no longer look with love on me. This have I known always: Love is no more Than the wide blossom which the wind assails, Than the great tide that treads the shifting shore, Strewing fresh wreckage gathered in the gales: Pity me that the heart is slow to learn What the swift mind beholds at ever turn. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |