.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie
Beklaag me niet omdat het licht zo laat


Beklaag me niet omdat het licht zo laat
Niet langer langs de avondhemel dwaalt
Beklaag me niet om schoonheid die vergaat
Van struikgewas dat langzaamaan vervaalt
Beklaag me niet wanneer de maan niet wast
Bij eb de zee steeds minder strand bestrijkt
Of als de tijd de lust heeft aangetast
En jij niet liefdevol meer maar me kijkt
Dit heb ik van de liefde steeds geweten
Ze is als bloesem die de wind verwaait
Ze is de kust door golven aangevreten
Die na de storm met wrakhout is bezaaid
Beklaag me dat het hart wat minder snel is
Te laat doorziet wat onze geest al wel wist







   
Pity me not because the light of day


Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at ever turn.






    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven