liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Al
wat ik weet is dat mijn tijd met jou Al wat ik weet is dat mijn tijd met jou Van uur tot uur me pijn doet, trok voortaan In jou je scherpte mij maar minder aan De regenboog, groen vuur, het helle blauw Van ijsgebergte, bliksem die je zou Doorboren of een zwaard je alsmaar slaan Hun ware schoonheid doet niet af of aan Dat ik toch ook van mist en stilte hou Nergens bij jou vind ik beschutting meer Een onverdraaglijk ritme, je vertrapt Me met je stralen en beneemt mijn adem Straks ben ik weg en los van jou en zweer Dat ware liefde zich vanzelf verklapt Het deel dat dood heet heeft haar weer verraden |
I only know
that every hour with you I only know that every hour with you Is torture to me, and that I would be From your two poignant lovelinesses free! Rainbows, green fire, white diamonds, the fierce blue Of shimmering ice-bergs, or to be shot through With lightning or a sword incessantly-- Such things have beauty, doubtless; but to me Mist, shadow, silence--these are lovely, too. There is no shelter in you anywhere; Rhythmic intolerable, your burning rays Trample upon me, withering my breath; I will be gone, and rid of you, I swear: To stand upon the peaks of Love always Proves but that part of Love whose name is Death. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |