liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Blijf
altijd mooi is al wat ik je vraag Blijf altijd mooi is al wat ik je vraag Opdat ik lief en aardig blijven zal Je weet dat ik verval vast niet verdraag Dus waag niet iets dat mijn humeur vergalt ‘k Sta niet voor niks als grillig mens te boek Voor huilen, soft gedoe ben ik beducht Het leidt tot zwerven en geruziezoek Tot ik dan wegblijf na te zijn gevlucht Vandaar mijn vraag als jij me innig liefhebt Houd al je charmes beter vast dan mij Dat als ze sneuvelen bij dood of ziekte Ik niet je armen uit kom, me bevrijd Vervaag dan maar, maar wel in ’s hemelsnaam Als toen dat jaar, zoet en steeds aangenaam |
I do but ask
that you be always fair I do but ask that you be always fair That I forever may continue kind; Knowing me what I am, you should not dare To lapse from beauty ever, nor seek to bind My alterable mood with lesser cords; Weeping and such soft matters must invite To further vagrancy; and bitter words Chafe soon to irremediable flight, Wherefore I pray you if you love me dearly, Less dear to hold me than your own bright charms, Whence it may fall that until death, or nearly, I shall not move to struggle from your arms: Fade if you must,--I would but bid you be Like the sweet year, doing all things graciously. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |