liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Gods
wereld Oh wereld, die ik in mijn armen sluit Uw grijze lucht en storm Uw mist in veler vorm Uw bossen en de herfst die buigt en kraakt Uitbundig kleurt, de rots hardhandig raakt De zwarte steilte overhellend stuit Mijn armen strek ik, wereld, naar u uit Al lang herken ik er uw glorie in Maar wat ik nog niet wist Is welke sterke drift Me haast aan stukken reet en Heer ik vrees Dat u dit jaar te gul moet zijn geweest Van nog meer vurig blad raak ik van streek Laat vogels stil zijn is wat ik u smeek |
God's world O world, I cannot hold thee close enough! Thy winds, thy wide grey skies! Thy mists, that roll and rise! Thy woods, this autumn day, that ache and sag And all but cry with colour! That gaunt crag To crush! To lift the lean of that black bluff! World, World, I cannot get thee close enough! Long have I known a glory in it all, But never knew I this; Here such a passion is As stretcheth me apart,—Lord, I do fear Thou'st made the world too beautiful this year; My soul is all but out of me,—let fall No burning leaf; prithee, let no bird call. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |