liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Treurzang
voor de dood Weer bloeit de roos, de rododendron Al ben jij dood, onder de grond En men verhaalt nog steeds van bijen In de sering en hun gegons Weer laat de lariks naalden vallen Nadat de regens zijn gestopt Tussen de stoppels weer de roodborst En bruine schapen verderop Herfst treuzelt niet, noch draalt de lente Niets weet dat jij er niet meer bent Behalve dan een ruig stuk bouwland Wat buiten jou geen mens nog kent Behalve melde en kamille Is er dus niets dat ervan weet Zij en misschien een oude wagen Vlak bij een lang vervallen keet Haast niets gaat heen, wanneer jij heengaat Niets moois dat jou heeft toebehoord Alleen de pracht van stromend water Van steentjes van een simpel soort |
Elegy before
death There will be rose and rhododendron When you are dead and under ground; Still will be heard from white syringas Heavy with bees, a sunny sound; Still will the tamaracks be raining After the rain has ceased, and still Will there be robins in the stubble, Brown sheep upon the warm green hill. Spring will not ail nor autumn falter; Nothing will know that you are gone, Saving alone some sullen plough-land None but yourself sets foot upon; Saving the may-weed and the pig-weed Nothing will know that you are dead,– These, and perhaps a useless wagon Standing beside some tumbled shed. Oh, there will pass with your great passing Little of beauty not your own,– Only the light from common water, Only the grace from simple stone! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |