liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Denk
jij dat liefde zelf hier lang Denk jij dat liefde zelf hier lang Levend in zo’n onooglijk huis Floreren zou? We komen, gaan En alles: nu en onbesuisd En nergens is in ons gedrag Voor toekomst of voor vroeger plaats Volgens ons sluw, stilzwijgend pact Vertel ik niet met wie ‘k je laatst Zag gaan en weet jij onderhand Bij wie ik ’s avonds laat beland Zo houdt de liefde toch geen stand? Ik weet ervan, maar laat ’t maar Het geheim, de tact; vroeg mij niet af Wanneer is hij de tijd gewaar Geen wild gesmeek, geen milde straf Ontlaadt dit uur, de wijn verschaald Dook in je boek, maar keek je op Zag je mijn kijken op de klok Zie toch hoe zo de liefde faalt Zelfs als het hart beledigd is Verveeld en al zo lang verpand Verschrompelt vredig ooit de band |
And do you
think that love itself And do you think that love itself, Living in such an ugly house, Can prosper long? We meet and part; Our talk is all of heres and nows, Our conduct likewise; in no act Is any future, any past; Under our sly, unspoken pact, I KNOW with whom I saw you last, But I say nothing; and you know At six-fifteen to whom I go— Can even love be treated so? I know, but I do not insist, Having stealth and tact, thought not enough, What hour your eye is on your wrist. No wild appeal, no mild rebuff Deflates the hour, leaves the wine flat— Yet if you drop the picked-up book To intercept my clockward look— Tell me, can love go on like that? Even the bored, insulted heart, That signed so long and tight a lease, Can break it contract, slump in peace. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |