liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
't
Werd nacht die eerste dag ’t Werd nacht die eerste dag En dankbaar was ik dat Ik zoiets ergs verdragen had En zei: “Ziel, zing eens wat” “Mijn snaren zijn geknapt Aan stukken is mijn stok” Zo sprak mijn ziel, ik moest aan ’t werk Tot ik weer wakker schrok En toen ontrolde zich Opnieuw zo'n zelfde dag Vol gruwel vlak voor mijn gezicht Tot ik het niet meer zag Er brak een lachje door Een dwaas gemompel klonk En ook al is het jaren her Nog giechelt mijn verstand En binnen doet iets vreemds In wie ik ben zich voor Zó wijkt ze af van wie ik was Gaat dit voor gekte door? |
The first
day's night had come The first Day’s Night had come – And grateful that a thing So terrible – had been endured – I told my Soul to sing – She said her Strings were snapt – Her Bow – to Atoms blown – And so to mend her – gave me work Until another Morn – And then – a Day as huge As Yesterdays in pairs, Unrolled its horror in my face – Until it blocked my eyes – My Brain – begun to laugh – I mumbled – like a fool – And tho’ ’tis Years ago – that Day – My Brain keeps giggling – still. And Something’s odd – within – That person that I was – And this One – do not feel the same – Could it be Madness – this? |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |