liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Geen pijnbank teistert mij Geen pijnbank teistert mij Mijn ziel ontsnapt en vrij Dit sterfelijke been Is met iets flinkers één Geen zaag die 't prikken kan Geen kromzwaard die het steekt Twee delen – zijn er dus Een vast, de ander vlucht Een adelaar vliegt niet Veel makkelijker uit In hoge vlucht Dan jou dat lukt Wie anders kan dan jij Je vijand zijn En je bewust van ketens en Van vrijheid zijn |
No rack can torture me No Rack can torture me — My Soul — at Liberty — Behind this mortal Bone — There knits a bolder one — You cannot prick with saw — Nor pierce with Scimitar — Two Bodies — therefore be — Bind One — The Other fly — The Eagle of his Nest No easier divest — And gain the Sky Than mayest Thou — Except Thyself may be Thine Enemy — Captivity is Consciousness — So's Liberty. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |