liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Ik denk dat wie zich eraan waagt Ik denk dat wie zich eraan waagt Gezegend leven kan Meer dan ik kan bevroeden zelf Noch van getuigen kan Ik denk dat nu mijn hart zich meer Kan openen en mij De ander dan laat zien zoals Een zandbank bij laag tij Ik denk dat dagen beter elk Gewijde dagen zijn En vol verhevenheid dan van Een lage kwaliteit Geen onrust, angst voor anders zijn Geen vorst die bloesem kwelt Geen vrees voor wat ter ore komt Geen doem, gebrek aan geld Maar zeker zijn van zon Midzomer in je geest Standvastig zuiden voor je ziel Ooit ijzig koud geweest Het lang doordachte beeld Wordt zó plausibel dat Ik het bedenksel echt acht Wat echt is, ingebeeld Droom vol van overvloed Het zou een weelde zijn Een leven lang het mis gehad Pas rechtgezet – in u |
I think to live may be a bliss I think to Live – may be a Bliss To those who dare to try – Beyond my limit to conceive – My lip – to testify – I think the Heart I former wore Could widen – till to me The Other, like the little Bank Appear – unto the Sea – I think the Days – could every one In Ordination stand – And Majesty – be easier – Than an inferior kind – No numb alarm – lest Difference come – No Goblin – on the Bloom – No start in Apprehension's Ear, No Bankruptcy – no Doom – But Certainties of Sun – Midsummer – in the Mind – A steadfast South – upon the Soul – Her Polar time – behind – The Vision – pondered long – So plausible becomes That I esteem the fiction – real – The Real – fictitious seems – How bountiful the Dream – What Plenty – it would be – Had all my Life but been Mistake Just rectified – in Thee |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |