liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
zou niet durven weg te gaan Ik zou niet durven weg te gaan Want stel, oh stel mijn vriend gaat dood Terwijl ik weg ben en te laat Bij ‘t hart ben dat mij heeft genood Dat hij teleurgesteld zou zijn Zijn ogen zochten, zochten rond Ze dicht doen dat verdroeg hij niet Totdat zijn blik, zijn blik mij vond Dat zijn vertrouwen werd beschaamd In dat ik kwam, in dat ik kwam Al luisterend viel hij in slaap Mompelde traag mijn naam Liefst brak mijn hart al zoveel eer Want dan pas, dan pas breken zou Onzinnig als vroeg zonlicht zijn Na nachtelijke kou |
I should not
dare to leave my friend I should not dare to leave my friend, Because – because if he should die While I was gone – and I – too late – Should reach the Heart that wanted me – If I should disappoint the eyes That hunted – hunted so – to see – And could not bear to shut until They "noticed" me – they noticed me – If I should stab the patient faith So sure I'd come – so sure I'd come – It listening – listening – went to sleep – Telling my tardy name – My Heart would wish it broke before – Since breaking then – since breaking then – Were useless as next morning's sun – Where midnight frosts – had lain! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |