liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Luister naar Meryl Streep | Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | ||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
ben jaloers op elke zee Ik ben jaloers op elke zee En ik benijd elk rad Dat onder hem zijn rondjes maakt De heuvels op zijn pad Die uitzien op zijn trektocht Hoe zij met groot gemak Bezien wat mij verboden is En waar ik zo naar snak De dakrand met de nestjes Waarin hij mussen had De vlieg gezeteld op zijn raam Het blije, blije blad Waar hij precies op uitkijkt Hun zomers blaadjesspel Pizarro’s oorbel zeg ik graag In plaats daarvan vaarwel En ik benijd het zonlicht De klok die twaalf slaat Hem van de tijd opmerkzaam maakt Nooit van míj weten laat Verban nochtans mijn bloesem En schaf mijn bij ook af Voorkom dat Gabriel en mij Slechts duister wacht als straf |
I envy seas
whereon he rides I envy Seas, whereon He rides — I envy Spokes of Wheels Of Chariots, that Him convey — I envy Crooked Hills That gaze upon His journey — How easy All can see What is forbidden utterly As Heaven — unto me! I envy Nests of Sparrows — That dot His distant Eaves — The wealthy Fly, upon His Pane — The happy — happy Leaves — That just abroad His Window Have Summer's leave to play — The Ear Rings of Pizarro Could not obtain for me — I envy Light — that wakes Him — And Bells — that boldly ring To tell Him it is Noon, abroad — Myself — be Noon to Him — Yet interdict — my Blossom — And abrogate — my Bee — Lest Noon in Everlasting Night — Drop Gabriel — and Me — |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |