.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Luister naar Meryl Streep Emily Dickinson (1830 - 1886)      over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie


Ik ben jaloers op elke zee


Ik ben jaloers op elke zee
En ik benijd elk rad
Dat onder hem zijn rondjes maakt
De heuvels op zijn pad

Die uitzien op zijn trektocht
Hoe zij met groot gemak
Bezien wat mij verboden is
En waar ik zo naar snak

De dakrand met de nestjes
Waarin hij mussen had
De vlieg gezeteld op zijn raam
Het blije, blije blad

Waar hij precies op uitkijkt
Hun zomers blaadjesspel
Pizarro’s oorbel zeg ik graag
In plaats daarvan vaarwel

En ik benijd het zonlicht
De klok die twaalf slaat
Hem van de tijd opmerkzaam maakt
Nooit van míj weten laat

Verban nochtans mijn bloesem
En schaf mijn bij ook af
Voorkom dat Gabriel en mij
Slechts duister wacht als straf


 
I envy seas whereon he rides


I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —

That just abroad His Window
Have Summer's leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —

I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself — be Noon to Him —

Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —



    emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven