liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Zo
voelt het te zijn aangeraakt Zo voelt het te zijn aangeraakt Het mocht, ik heb het meegemaakt Zijn borst betast, getrild Oneindig, imposant dat rijk Mijn mond gesnoerd, een zee gelijk Die kleine stroompjes stilt En nu ben ik mezelf niet meer Of ik in hoger sfeer verkeer Een koninklijker kleed Mijn voeten ooit eens afgedwaald En mijn gezicht dat teder straalt Zich niet verwilderd weet In deze haven, ik bij hem Rebecca in Jeruzalem Draait zich zo blij niet om Verward voor ‘t Perzisch altaar bleek Niet iets wat op een kruisbeeld leek Te buigen voor zo’n zon |
He touched me,
so I live to know He touched me, so I live to know That such a day, permitted so, I groped upon his breast – It was a boundless place to me And silenced, as the awful Sea Puts minor streams to rest. And now, I'm different from before, As if I breathed superior air— Or brushed a Royal Gown— My feet, too, that had wandered so— My Gypsy face—transfigured now— To tenderer Renown— Into this Port, if I might come, Rebecca, to Jerusalem, Would not so ravished turn— Nor Persian, baffled at her shrine Lift such a Crucifixial sign To her imperial Sun. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |