.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     




Jíj twijfelt aan me! Ver gezel!


Jíj twijfelt aan me! Ver gezel!
En God is al voldaan
Met slechts een fractie van hetgeen
Jou toekwam, zo royaal
Voor altijd, heel mijn wezen
Wat moet een vrouw nog meer
Gauw zeg het en ik schenk het je
Met allerlaatst plezier

Mijn ziel kan het niet wezen
Die werd al één met jou
Ook al het aardse stond ik af
Meer weelde kon een vrouw
Met sproetjes je niet bieden
Die liefst ooit werd bekroond
Tot iemand in
De hemel die
Bedeesd daar bij je woont

Met huid en haar de zeef in
Verspil niets, werk secuur
Smeul langzaam als een wandtapijt
Voor d’ogen van het vuur
Schift tevens haar gehechtheid  
Eerbiedig slechts de sneeuw
Haar vlokken vallen eeuwig jou
Zelfs als je vit ten deel

Doubt me! My dim companion!


Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life—
Poured thee, without a stint—
The whole of me—forever—
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit—
For that was thine, before—
I ceded all of Dust I knew—
What Opulence the more
Had I—a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was—that she might—
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise—
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes—
Winnow her finest fondness—
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake—
Oh, Caviler, for you!




  foto emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven