liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Dood
maakt iets veelbetekenend Dood maakt iets veelbetekenend Waar eerst geen oog voor was Om aandacht doen zij smeken Fragiel, broos, teer en zacht Creaties om bij stil te staan Verfijnd van wol of krijt Hier zat ze aan te werken tot … Steeds bezig als altijd De vingerhoed te zwaar werd Een steek niet afgehecht Daar opgeborgen in het stof En in de kast gelegd Een boek dat van een vriend was Waarin ik her en der Zijn streepjes vond met potlood Nu was het dan zover En lees ik, als ik lees, niet Bang dat een traan dat wist Wat onvervangbaar, kostbaar Daarbinnen staat gegrift |
Death sets a
thing significant Death sets a Thing significant The Eye had hurried by Except a perished Creature Entreat us tenderly To ponder little Workmanships In Crayon, or in Wool, With "This was last Her fingers did" – Industrious until – The Thimble weighed too heavy – The stitches stopped – themselves – And then 'twas put among the Dust Upon the Closet shelves – A Book I have – a friend gave – Whose Pencil – here and there – Had notched the place that pleased Him – At Rest – His fingers are – Now – when I read – I read not – For interrupting Tears – Obliterate the Etchings Too Costly for Repairs. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |