liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit
gedicht en de ontbrekende 4e strofe |
|||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
had voor Dood geen tijd gehad Ik had voor Dood geen tijd gehad Maar hij kwam wél op tijd We zaten samen in de koets Naast ons onsterfelijkheid Een slakkengang – hij had geen haast Mijn werk was opgeschort Van vrije tijd sprak ik niet meer Uit een soort piëteit We zagen kinderen op het plein Ze speelden in een kring We zagen velden vol met graan De zon die onderging Hij schoof aan ons voorbij De kilte van de dauw trok op Want ragfijn was mijn tule jurk Mijn shawl van tere stof We stopten bij een huis dat leek Verscholen in het land Het dak was nauwelijks te zien Je zag nog net de rand ’t Is eeuwen al geleden maar Recenter dan de dag Waarop ik wist dat 't paardenspan Als doel had: eeuwigheid |
Because I
could not stop for Death Because I could not stop for Death - He kindly stopped for me - The Carriage held but just Ourselves - And Immortality. We slowly drove - He knew no haste And I had put away My labor, and my leisure too For His Civility - We passed the School where Children strove At Recess - in the Ring - We passed the Fields of Gazing Grain - We passed the Setting Sun - Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle - We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground - The roof was scarcely visible - The Cornice - in the Ground - Since then - ’t is Centuries - but each Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity - |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |