liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Na
zware pijn volgt er plechtstatigheid Na zware pijn volgt er plechtstatigheid De zenuwen verstarren mettertijd Het stramme hart dat Hem erachter zocht Weet nauw'lijks meer wanneer het stoppen mocht Wat zet de voeten toch in gang De grond, de lucht, een drang Nog houterig Voldaan omdat In steen ook kwarts kan zijn vervat Dit uur bezwaard door lood Is voor wie overleeft Als sneeuw is, voor wie haast bevroor En door de kou, gevoel en wil verloor |
After great
pain a formal feeling comes After great pain, a formal feeling comes — The Nerves sit ceremonious, like Tombs — The stiff Heart questions ‘was it He, that bore’ And ‘Yesterday, or Centuries before’? The Feet, mechanical, go round — Of Ground, or Air, or Ought — A Wooden way Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone — This is the Hour of Lead — Remembered, if outlived, As Freezing persons, recollect the Snow — First — Chill — then Stupor — then the letting go — |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |